Veel vertalers berekenen de prijs van een vertaling op basis van het aantal aanslagen, al dan niet omgerekend naar regels of pagina’s. Ik werk met een uurtarief. Waarom?
Toen ik mij in 2000 als zelfstandige vestigde, moest iedere nieuwe ondernemer zich nog inschrijven in het handelsregister. Iedere zelfstandige activiteit werd bij een categorie ingedeeld en vertalen hoorde bij 'Dactylografie en kantoorondersteunende activiteiten' thuis. Wie ooit een cursus dactylografie heeft gevolgd, herinnert zich wel dat het streefdoel altijd een bepaald aantal aanslagen is. Deze berekeningswijze werd dan ook lang gebruikt voor alle 'kantoorondersteunende activiteiten' zoals vertalen.
De tijd waarin vertalers hun werk op een typemachine uittikten, heb ik niet meer meegemaakt. Het vertaalproces verloopt nu anders. Bronteksten worden nu vaak digitaal aangeleverd en vertaald met CAT-tools, die de vertaler wijzen op herhalingen, suggesties, terminologie, fouten. Hierdoor vertaalt men sneller en consistenter. Veel vertalers zetten ook dicteersoftware in. Het aantal aanslagen van een vertaling is dus geen weerspiegeling meer van de tijd die een vertaler aan een opdracht besteedt.
Daarom ontvangt u van mij een offerte gebaseerd op de tijd die ik voor uw vertaling nodig heb. U profiteert daarbij van alle hulpmiddelen en ervaring waarover ik beschik en betaalt enkel voor de gepresteerde tijd, want time is money.
Comments