top of page
Wendy Asselberghs

Katten en draken

Wat hebben deze beesten in godsnaam met vertalen te maken? Het merendeel van de vertalers heeft er nochtans een of meerdere exemplaren van in huis – of beter gezegd op kantoor.


Hoewel veel vertalers ook een echte kat als huisdier hebben – ik trouwens ook -, gebruiken ze vaak ook een CAT-tool. CAT staat voor Computer Aided Translation en is dus software die de vertaler helpt bij het vertaalproces. Mijn CAT-tool is eigenlijk een vertaalgeheugen. De software onthoudt alle vertalingen die ik invoer en herkent zinnen, zinsdelen en zelfs terminologie of woorden die later opnieuw opduiken, waardoor ik sneller en efficiënter kan werken.



Een echte draak loopt hier op kantoor gelukkig niet rond. Mijn draakje is de dicteersoftware Dragon. Voor teksten die niet veel opzoekwerk vereisen, bespaar ik heel wat tijd, want ik blijk nog steeds sneller te kunnen spreken dan typen. Mijn werkhouding is ook beter en ik kan zelfs rechtstaan en enkele stappen zetten zo ver de kabel van mijn headset dat toelaat. Bovendien was ik dolgelukkig met mijn draakje, toen ik de inhoud van een hete waterkoker over mijn hand had uitgegoten.

Коментарі


Функцію коментування вимкнено.
bottom of page